Dichos

de María Nóbili...

En La Salud, en cuartel 3ro; de Azul, cerca de la ruta 60 a 23 Km. de Azul, el matrimonio Serafín - Juana recibe visita y cuenta Lilia, que era para entonces una niña, que la visita era una vecina con su hija de 5 o 6 años que charlaba con Juana en la cocina, donde también estaba la bisabuela Maria, de pronto comienza a sentirse una baranda inaguantable; la niña que ya no tenia edad para hacerlo, se había cag-piiit, por lo que la madre pide disculpas, la limpia y siguen charlando. Al rato la madre le dice a la niña que le diga a la nona que ella es la señorita Mafalda, (así se llamaba la niña) a lo que la nona responde; la signorina Mafalda andare a Cag-piiiiit afora....

Cuenta Lilia que ella, y seguramente Fanny, escuchan una conversación entre las dos abuelas, Rosa y María, que estaban de visita en La Salud y hablaban sin saber que las nietas estaban escuchando. Rosa le decía a María que a ella cuando se acostaba le gustaba que Fin (Serafín) "la tocara un poco", a lo que María le contesta que ella "ya no quería saber nada de ese tema..."


de Serafín...

Cuando yo hacia alguna travesura el abuelo Serafín solía decir "Grande, grosso y velinun", que traducido del dialecto quería decir: grande, gordo y pelot-piiiitt.

Cuando le preguntábamos algo y tenía ganas de hacernos renegar contestaba: "per fa parlare a le cuion" que traducido seria: "para hacer hablar a los curiosos".

O cuando teníamos sueño solía decir: "qui da su chiapa quidasuta" que traducido seria: "el de abajo agarra al de arriba, por los ojos.. "


de Hortensia...

Cuando la abuela pasaba varios días en casa de alguna de sus hijas, rápidamente "olvidaba" los nombres de sus otros nietos a fuerza de nombrar repetidamente a los "locales". Cuando se volvía a encontrar con los otros, solía trabarse con los nombres y terminaba diciendo: "vení Pabl.. digo, Dani..., no vos Jua... bueno.. ¡vos, mierda...!"